jueves, 13 de diciembre de 2012

¿Por qué muchas de las palabras en inglés son pronunciadas de forma diferente a como se escriben?



La ortografía del inglés es bastante impredecible por decir lo menos, y en ocasiones se torna completamente caótica. Esta es una opinión compartida tanto por estudiantes de colegios ingleses como por quienes estudian inglés en todo el mundo. Sin embargo, algunos estudios del idioma señalan que hay sólo cerca de 400 palabras en inglés en las que la ortografía es completamente irregular. Lamentablemente muchas de ellas están entre las más usadas del idioma.
Los problemas con el sistema ortográfico del inglés existen desde que el idioma se ha ido desarrollando durante un período de 1.000 años. Algunos surgieron un poco antes, cuando los romanos trataron de escribir inglés antiguo usando las 23 letras del alfabeto latín. El inglés antiguo contiene cerca de 40 vocales y consonantes.
La influencia del francés luego de la conquista normanda también generó un impacto en la forma de escribir el inglés. Escribientes franceses introdujeron la "qu" donde el inglés antiguo empleaba la "cw", por ejemplo, queen, y "gh" en lugar de "h", por ejemplo, night, entre otros cambios.
La invención de la imprenta en 1476 significó que surgiera un sistema de ortografía estándar. Antes de este invento, los escribientes simplemente tenían que escribir una nueva ortografía para reflejar la pronunciación. Así, la ortografía moderna refleja de muchas maneras una pronunciación antigua de palabras que se remontan a la Edad Media.
A pesar de muchos intentos por reformar el sistema ortográfico inglés, no se han presentado cambios desde el siglo XVI - especialmente porque nadie se ha puesto de acuerdo en cuál sería la mejor alternativa de escritura.

¿Por qué el inglés es hablado con diferentes acentos?


La mayoría de los británicos puede reconocer dónde creció una persona por el acento que utiliza al hablar. Cada región tiene su propia forma de pronunciar las palabras y oraciones en inglés que identifican al hablante con un área geográfica particular. Estas diferencias se presentaron desde el tiempo en que el inglés se hablaba de distintas formas durante la Edad Media (al Norte - del Antiguo Inglés Nortumbriano), al occidente y al oriente de las tierras centrales de Inglaterra (que se diferencian del Inglés Antiguo Merciano), al sur occidente (sajón occidental) y el sur oriente (el Kentish).

Después del año 1500, el lenguaje de Londres emergió gradualmente como la forma más dominante, y en la actualidad el acento de Londres y del Sur es usualmente aceptado como el inglés estándar. A éste normalmente se le conoce como "el inglés de la BBC" dado que en alguna época se requería que todos los presentadores de radio y televisión de la BBC lo hablaran.

Los acentos regionales persistieron y se diversificaron a lo largo de los siglos. Hoy, la identificación de un acento permite ubicar al hablante en un área general del Reino Unido.
Aunque el inglés estándar fue alguna vez la forma pública aceptada para hablar inglés, en la actualidad los acentos regionales son ampliamente usados en radio y televisión.

miércoles, 21 de noviembre de 2012

Curiosidades idiomáticas: las onomatopeyas

 

¿Son siempre iguales las onomatopeyas? ¿En qué se distinguen de otras clases de palabras?

Se conocen como onomatopeyas aquellas palabras que, con su sonido, imitan aquel que estás describiendo. Por ejemplo, el “bang” utilizado para describir el disparo de un revólver, el “quiquiriquí” que representa el canto del gallo, o el “bua” para indicar el llanto de un niño o un bebé.

Las onomatopeyas y la arbitrariedad del signo lingüístico

Cuando Ferdinand De Saussure, uno de los más importantes lingüistas del siglo XX, describió al signo lingüístico, una de las características que utilizó para definirlo es que el signo es “arbitrario”. Esto significa que no hay nada en el objeto “mesa” que haga que lo llamemos “mesa”, en lugar de “table”, “tavola” o “Tisch”.
En un caso como éste, podemos estar de acuerdo. Pero, ¿qué sucede con las onomatopeyas? En este caso, se le cuestionó a De Saussure, la unión entre la palabra y el concepto no es arbitrario: el gallo efectivamente canta “quiquiriquí” y no “guau”.

Pues bien, respondió De Saussure, las onomatopeyas también están sujetas a las reglas arbitrarias del idioma que las produce: ¿por qué, si no, se puede escribir “cuac cuac” y no “kuak kuak”, para imitar al pato? Pues porque una vez que las onomatopeyas han entrado al sistema lingüístico, se rigen por sus mismas reglas.

Onomatopeyas en distintos idiomas

Además, marcaba el lingüista suizo, no todos los idiomas producen las mismas onomatopeyas. Esto se debe a que no todos los sonidos son factibles de ser articulados en cualquier idioma. Así, para imitar a un perro, los hispanohablantes decimos “guau”, los ingleses “woof”, los catalanes “bub bub” y los japoneses “wan”.
Para indicar el sonido del gallo, a nuestro “quiquiriquí” comparémoslo con el francés “cocorico” o con el inglés “cock-a-doodle-doo”. Y los pajaritos en español hacen “pío”, en alemán “Piep Piep”, en francés “cui cui”. Y no sólo los animales, sino que algo tan absolutamente universal como lo es la risa, en español “ja ja”, en otros idiomas puede escribirse como ahahah! (inglés), “kusu kusu” (japonés) o “khokot” (ruso). Evidentemente, la similitud de cada una de estas onomatopeyas con el sonido que las ha inspirado es totalmente subjetiva.

¿Qué ocurre con las onomatopeyas en inglés?

Así como en español, los angloparlantes cuentan con una importante cantidad de onomatopeyas destinadas a imitar o describir los sonidos de los animales, las personas o los objetos de la vida cotidiana. Pero, además, muchos verbos en inglés tienen en la base una onomatopeya.
Así, golpear la puerta se dice to slam the door (cuando la onomatopeya slam también sirve para indicar el ruido producto del golpe), el reloj suena tic-tac se puede expresar con el verbo, to tick tack, o el verbo para vomitar tanto vomit como barf (onomatopéyico).

viernes, 16 de noviembre de 2012

Los adultos podrían ser reentrenados para aprender un segundo idioma mas facilmente




Esta conclusión apoya una nueva y revolucionaria teoría. Según ésta, las dificultades que tenemos al aprender idiomas en la edad adulta no se deben a factores biológicos, y con los estímulos correctos nuestro cerebro puede ser reentrenado para potenciar la habilidad de aprender un idioma.


Cuanto más joven es el niño, más fácil le resulta aprender un segundo idioma. Los niños pueden ser capaces de entender palabras y oír mínimas diferencias de sonidos que a los adultos les pasan desapercibidas, lo que les hace a estos últimos más difícil la comprensión.

Los científicos creían que el cerebro adulto no puede ser reentrenado para distinguir entre esos sonidos. O, en otras palabras, que la plasticidad del cerebro es fija.



Sin embargo, el Dr. Paul Iverson del Centro para la Comunicación Humana (del University College de Londres) muestra ahora que los adultos pueden resintonizar sus cerebros para oír esas diferencias nuevamente, y que las dificultades experimentadas con la edad son causadas por nuestra experiencia, la cual nos enseña a ignorar determinados sonidos y a dedicar nuestra atención a aquellos de nuestro propio idioma, con el fin de comprender mejor una oración.


Dos estudios han examinado si es posible resintonizar el modo con que el cerebro procesa los sonidos, y sus autores esperan que estos descubrimientos ayuden a hacer más fácil el aprendizaje en los adultos.

En uno de los estudios, sujetos japoneses fueron reentrenados para oír la diferencia entre la "R" y la "L", algo que para los estudiantes nipones de inglés tiende a ser particularmente difícil. El reconocimiento de estos sonidos mejoró en un promedio del 18 por ciento. Por ejemplo, si un individuo podía identificar la diferencia entre la "R" y la "L" el 60 por ciento de las veces, al final del entrenamiento era capaz de hacerlo correctamente en un 78 por ciento. Ello apoya la teoría de que el cerebro puede ser resintonizado.

El otro estudio se desarrolló de manera similar a éste.

"El aprendizaje en los adultos no parece que sea difícil debido a un cambio en la plasticidad neural", explica Iverson. "Por el contrario, ahora creemos que el aprendizaje se vuelve difícil porque la experiencia con nuestro lenguaje nativo deforma la percepción. Percibimos las cosas a través de nuestro idioma nativo y eso afecta la forma en que percibimos los idiomas extranjeros. Es muy difícil deshacer este aprendizaje. Durante la infancia, amoldamos nuestra percepción al idioma nativo, especializándola en escuchar los sonidos del habla de nuestra primera lengua. Esta especialización puede entrar en conflicto con nuestra habilidad para aprender a distinguir sonidos en otros idiomas. A través del entrenamiento, esencialmente podemos cambiar nuestra "deformación perceptual" y hacer que el aprendizaje de un segundo idioma sea más fácil". 



Fuente: http://www.solociencia.com/

miércoles, 14 de noviembre de 2012

¿Cuál es el idioma más difícil de aprender?


Cuando se le pregunta a un profesor, lo más probable es que responda que depende de qué se entiende por "más difícil" (más difícil en cuanto a gramática, a escritura, a pronunciación, etc.) o depende de cuál sea el idioma nativo. Una respuesta políticamente correcta es que cualquier idioma es igualmente difícil o fácil de aprender como lengua nativa. Pero ¿existen idiomas que confunden más que otros a los extranjeros que los quieren aprender? Deben ser considerados otros aspectos antes de responder. En primer lugar, hay que tener claro qué significa saber un idioma, en segundo lugar, hay que tener en cuenta el contexto: Una lengua indígena como el wayuunaiki podría parecer difícil de aprender si se tiene en cuenta que no existe material didáctico, audios o textos diseñados para su aprendizaje, pero sería fácil de aprender si se vive en ciudades como Riohacha, Maicao o Manaure, donde viven miles de hablantes. De todas maneras, algunas respuestas pueden especularse para esta pregunta. Yo no he tenido contacto con esos idiomas famosos por ser difíciles (Finlandés, árabe, húngaro, cantonés, chino...), pero me baso en lo que dicen las personas que sí lo han hecho: Barry Farber, los amigos del Foro de políglotas, the lingüist blogger y fuentes parecidas. En ese sentido, hay tres características que pueden hacer difícil un idioma:


1. Su sistema de escritura: 


Juan Gossaín decía que la dificultad que tenían sus ancestros árabes con el español no era que no pudieran pronunciar la O, sino que no sabían si era redonda o cuadrada. Para nosotros los idiomas más difíciles serán los que tienen alfabetos diferentes, porque implica un esfuerzo extra que no hay que hacer con el estudio de idiomas de Europa occidental. Idiomas con estas características: Cantonés, Mandarín, árabe, hebreo, urdu, persa, ruso, Tamil, entre muchísimos otros.

2. Su gramática:

Sobre este tema ya había hablado en esta entrada. Gramáticas muy diferentes pueden ocasionarnos dolores de cabeza al aprender, especialmente si incluyen características que no son habituales en el español, como las declinaciones, casos, aspectos, conjugaciones complicadas, aglutinación, etc. Idiomas con estas características: Finlandés, Húngaro, Euskaro, Polaco, Thai, Eslovaco, Gaélico, etc.

3. Su fonética:

La presencia de sonidos ajenos a nuestro idioma es una verdadera piedra en el zapato. El francés tiene 16 sonidos vocálicos (cuatro de ellos nasales), el inglés tiene 23, y parece una cifra exagerada frente a los cinco sonidos del español o italiano neutro (porque algunos dialectos tienen sonidos adicionales). Lo de las consonantes me parece más difícil, especialmente la acumulación de consonantes (como en el turco) que hacen que hablar sea como estar en un laberinto.

4. Su contexto:

Existieron idiomas que probablemente fueron fáciles de aprender en el pasado, pero hoy sería imposible debido a la inexistencia de hablantes. De la misma manera, aprender idiomas cuyos hablantes habitan regiones muy apartadas (la mayoría de nuestras lenguas indígenas, por ejemplo) suponen una dificultad adicional. Sin embargo, aprender un idioma sigue siendo una aventura apasionante. Todas esas dificultades solo hacen más emociona.



www.mundobilingue.com

viernes, 9 de noviembre de 2012

La importancia de hablar inglés al viajar





Para todas aquellas personas que nos gusta viajar, a lo largo de mis muchos viajes he podido comprobar lo importante que resulta conocer y hablar inglés. No sólo si hablamos de países de lengua inglesa sino de aquellos que no lo son, pues las posibilidades de comunicarte serán infinitamente mayores si conoces esta lengua.
Entre los beneficios que he encontrado en mi experiencia me gustaría compartir los que considero más relevantes:
Es muy útil si viajas a un país de habla no inglesa, ya que no necesitarás traductor, y podrás ser entendido en los hoteles, restaurantes… y no tendrás ningún problema en aeropuertos y otros medios de transporte.
Otro aspecto que me parece digno de destacar, es la posibilidad de poder comprar prensa, ya que la distribución de periódicos en esta lengua es muy superior al resto. Igualmente por la noche en el hotel puedes ver la TV, entre las noticias, películas y cualquier otro programa. Con lo cual no verás la tele solo por verla sino que además entenderás lo visionado.
También le ayudará a comunicarse mucho mejor, por lo tanto podrás mejorar los contactos sociales y por ende las relaciones personales con otros iguales. Por contar un ejemplo, te podrías comunicar mejor con la Recepción del hotel, lo cual implicaría poder conocer más información del lugar visitado.
Si en cambio, la intención del viaje no sólo es pasar unos días de descanso sino que has decidido irte a trabajar al extranjero, entonces el conocer la lengua inglesa se convierte prácticamente en indispensable para poder tener una buena calidad de vida.

jueves, 8 de noviembre de 2012

Phrasal Verbs (Consejos)

A menudo, los hablantes de inglés no nativos tienden a crear frases en inglés complicadas y que no suenan naturales. Mientras es aceptable e incluso necesario (para desarrollar tus habilidades en inglés y aprender a expresarte) cuando escribes, en el inglés hablado puede llevar a situaciones donde los estudiantes de inglés tienen muchas dificultades para expresarse y dudan cuando hablan. Es aquí cuando los verbos compuestos (phrasal verbs) vienen al rescate y facilitan la fluidez en el inglés de forma que resultan realmente beneficiosos para aumentar la seguridad de los hablantes de inglés no nativos.


Si tienes la impresión de que los verbos compuestos sólo se utilizan en el lenguaje de la calle y que las personas inteligentes y educadas no los emplean, lamento decirte que estás equivocado. Mientras que hay un gran número de phrasal verbs informales tales como ‘to stick up for’ que significa ‘defender a alguien cuando se le está criticando’ o ‘fire away’ que significa ‘empieza a hablar’, también es muy útil ser capaz de utilizarlos. Si sales de noche con un grupo de amigos ingleses, serás capaz de comunicarte con facilidad ya que las conversaciones informales contienen muchos verbos compuestos como éstos.

¿Ya te he convencido para que comiences a aprender los phrasal verbs en inglés? Entonces comencemos con los consejos.


Consejos: uno, dos y tres...





Consejo 1. Mientras que existen muchos libros en inglés que tratan el tema de los verbos compuestos, no hay necesidad real para comprar uno. No tienes que memorizar cientos dephrasal verbs de una vez ya que simplemente empezarás a mezclarlos. Por supuesto, no hace daño tener un libro como referencia, pero te aconsejaría que utilizases los recursos gratuitos que están disponibles online.

Mientras que existen muchas páginas para aprender inglés donde puedes encontrar listas de verbos compuestos, debes encontrar una donde los verbos compuestos vengan con frases ejemplo. Tienes que ver el contexto en que se emplea un verbo compuesto para aprenderlo correctamente.

UsingEnglish es una estupenda página web donde encontrarás miles de phrasal verbs con ejemplos. Puedes emplearla cuando estés eligiendo qué nuevos phrasal verbs deberías aprender y también para buscar el significado de nuevos phrasal verbs que te encuentres mientras aprendes inglés.

Consejo 2. Cuando decidas que verbo compuesto quieres aprender, aprende primero los que se emplean comúnmente. En English Grammar Online encontrarás una lista con los verbos compuestos esenciales en inglés, e incluso si sólo aprendes la mitad, tu inglés hablado será más fluido.

Aprender inglés suele ser no tanto sobre la cantidad como sobre la calidad. Todas las personas tenemos vocabulario activo y pasivo. Tu vocabulario inglés activo contiene todas las palabras en inglés que puedes realmente utilizar cuando hablas, mientras que tu vocabulario pasivo son todas las palabras en inglés que reconoces pero no puedes realmente utilizar cuando hablas. Por lo que mientras es verdaderamente útil reconocer el significado de muchos verbos compuestos, sólo puedes añadir un número limitado de verbos compuestos a tu vocabulario activo durante un periodo limitado de tiempo.

Por eso es tan importante escoger los más utilizados y comenzar a emplearlos cuando hables en inglés.

Consejo 3. Escoge unos pocos phrasal verbs, entre uno y tres cada día, y escríbelos en tu diccionario de bolsillo. Memorízalos repitiéndolos un buen número de veces hasta que elphrasal verb se te quede grabado. 

¡IMPORTANTE! Siempre aprende los phrasal verbs en su contexto. No memorices un único phrasal verb, en su lugar repite y memoriza una frase que lo contenga.

De forma que en lugar de memorizar sólo ‘to pass around’, aprende la frase completa ‘to pass test papers around’. Si memorizas los phrasal verbs de esta forma, te aseguras de que los puedas emplear en conversaciones reales de inglés. Si, por el contrario, sólo memorizas el phrasal verb, puede que tengas dificultades posteriormente para utilizarlos cuando hables. 

Por supuesto, es importante que escojas frases relevantes. No aprendas una frase conteniendo un phrasal verb como ‘to get away with stealing a million’. ¿Vas a hablar sobre robar un millón (stealing a million) con frecuencia? Utiliza tu criterio y aprende una frase que tenga significado y sea utilizada regularmente, como por ejemplo ‘to get away with being late’. Piensa en situaciones similares en tu vida diaria y escoge las expresiones que utilizarías.




jueves, 1 de noviembre de 2012

Tips para aprender Inglés


¿Aprender inglés se te hace muy complicado y no sabes por dónde empezar o quieres fortalecer lo que estás aprendiendo? a continuación te damos algunas recomendaciones para que se te facilite aprender inglés aplicables cualquier otro idioma:
 
1. Copiar articulos. Selecciona una revista que te interese y transcribe articulos completos, mínimo una hora al dia. No solo te va a dar una excelente ortografia, sino que poco a poco vas a incorporar vocabulario que te "vendra a la mente" sin darte cuenta.

2. Después, lee los articulos en voz alta todas las veces que puedas.

3. Jamas utilices un diccionario bilingue. Si algo no entiendes, trata de deducirlo, si no puedes, omitelo, ya lo aprenderas, si no puedes omitirlo busca un diccionario ingles-ingles. JAMAS un diccionario bilingue.

4. No intentes traducir en la mente.

5. Pierde el miedo a la literatura. Agarra novelas y avientate! al principio no vas a enteder demasiado, pero con el tiempo comenzarás a cosechar. Agarra obras de teatro y memoriza diálogos. Pidele a algún actor que te enseñe técnicas de memorización para actores y aplicalos al idioma, re sorprenderas cuando comiences a "escuchar en ingles" cosas que antes no entendias y también a hablar con tu vocabulario aprendido.

6. Aprende 5 verbos a diario, no te mates con las conjugaciones ni con repeticiones, pero sí aprende la idea de 5 verbos diariamente.Escribelos en hojas blancas y TAPIZA tu recamara y toda tu casa con tus nuevas "adquisiciones". Repitelos todo el dia, cuando te encuentres comiendo, bañando, cocinando, leyendo, barriendo, prendiendo, apagando, subiendo, bajando, etc. Los verbos son la clave de toda comunicación.

7. Si, lo de las peliculas esta espectacular, pero es recomendable ver noticieros y documentales. Ah!! y para aprender lenguaje callejero puedes ponerte a ver series con todo y los comerciales, pero quitale los subtitulos.

8. Busca grupos de conversación, pero trata de que no sean hispanos, porque cometerán los mismos errores que tu y se te van a "pegar".

9. No te desesperes, un idioma se aprende durante toda la vida, incluido el propio! si no me crees te invito a que leas a Alejo Carpentier, como un ejemplo.

10. Haz composiciones de tu interes, ensayos, etc. y juega con tu nuevo vocabulario.

11. Una de las cosas más complicadas del inglés: phrasal verbs, para eso si buscate un diccionario exclusivamente de phrasal verbs.

12. Lee literatura de tu área de conocimiento o interés., pero no descuides la prensa y la poesía. No querrás ser uno/a analfabeto/a del inglés.

13. Prefiere los métodos conversacionales o comunicativos a los gramaticales. Cuando estes en un nivel avanzado entonces si preocupate por la gramatica, y cuando le vayas a entrar a la gramática, primero estudia gramatica del español, si no, te vas a quedar en blanco cuando te hablen de objeto indirecto, preposiciones de espacio, verbos transicionales, tiempo pluscuanperfecto, modo subjuntivo, etc. Pero te repito, esto es para niveles avanzados, tu, concentrate en la expresión del idioma, no en sus estructuras. 

14. Si piensas que no tienes talento o cualidades para los idiomas, se puede deber a dos cosas: no has tenido las herramientas necesarias y disciplina o en verdad no tienes cualidades, eso es normal, no todo el mundo tiene talento para las matemáticas o para cantar, asi es la vida, qué se le va a hacer, sin embargo hay otra cosa cierta: el estudio disciplinado tarde o temprano te lleva al objetivo, si no tienes talento natural y te tardas mas, qué importa! lo importante es lograrlo, a lo mejor no llegas a ser interprete de Naciones Unidas, pero si puedes lograr un inglés acorde a tus necesidades. 

15. Otra aclaración: Mucha gente piensa erroneamente que hablar con acento hispano es sinónimo de hablar mal pero, no es lo mismo hablar con errores hispanos, que hablar sin errores y con acento hispano, tu puedes hablar un ingles correcto pero jamás vas a hablar como un hablante nativo si no lo eres. Te debes sentir orgulloso del idioma que hablas como lengua nativa, y no pretender ocultarlo con otro idioma  orgullosos de ser hispanos que podemos hablar un inglés perfecto pero sin querer ser lo que no somos.

miércoles, 31 de octubre de 2012

Antes de aprender un idioma


A continuación les mostraremos 5 contidicones a tener en cuenta antes de comenzar a aprender un idioma:

1. Que la lengua que estudias te guste. Si la cultura de esa lengua no te apasiona o no te mueve "algo" adentro cuando la escuchas y piensas que es bella e interesante, cambia de idioma. Es preferible hablar bien una lengua que te guste y no masticar y maltratar un idioma por obligación.

2. Disciplina. Si no estas dispuesto(a) a dedicarle dos horas diarias al estudio (independientemente de la práctica) incluidos fines de semana POR LO MENOS, Ni te tomes la molestia, porque solo te vas a seguir frustrando.


3. Estudia un solo idioma a la vez.


4. No tengas miedo al error jamás y frente a nadie. El equivocarte al hablar no te hace parecer estupido(a), te hace parecer una persona con interés por superarse, y muchos extranjeros aprecian eso, por ello conseguirás mas interlocutores.


5. Jamás digas: aprenderé rápido, eso por sí mismo ya es imposible, contradictorio y hasta cierto punto mediocre.

lunes, 29 de octubre de 2012

Los beneficios de ser bilingüe se aprecian desde los 2 años


Una investigación realizada por científicos canadienses y franceses revela que los niños de dos años de edad bilingües tienen importantes beneficios cognitivos "mucho antes de lo que habían mostrado estudios previos". Las conclusiones se publican en la revista Journal of Experimental Child Psychology.

En sus experimentos, Diane Poulin-Dubois y sus colegas analizaron la comprensión del inglés y el francés en un grupo de 63 niños de 24 meses de edad, para ver si aquellos que eran bilingües mostraban diferencias. Y comprobaron que a los 2 años "los niños bilingües ya habían adquirido un vocabulario en cada uno de sus dos idiomas, al tiempo que presentaban cierta destreza a la hora de cambiar de uno a otro".

Además, observaron que los niños bilingües superaban las pruebas cognitivas con mejores resultados que el resto, que en muchos casos "se mostraron distraídos". Según los autores, esta mayor atención de los niños bilingües podría deberse a que "están acostumbrados a escuchar y usar ambas lenguas".

martes, 23 de octubre de 2012

Las pymes pierden contratos por no saber inglés



El 11% de las pymes reconoce haber perdido contratos por no saber idiomas, destacando en primera posición el inglés. Esta es una de las principales conclusiones de un estudio articulado entorno al Día Europeo de las Lenguas que se celebra el próximo domingo.
La comisaria europea de Educación, Androulla Vassiliou, pronunciará una conferencia en Bruselas bajo el título de “Idiomas para las pymes”, y se reunirá con cerca de 150 pymes europeas cuyos conocimientos lingüísticos se han traducido en beneficios.
En este acto participará la empresa finlandesa Golla, que al principio era un pequeño taller y hoy exporta a más de cien países. El empresario Franz Huber también hablará de cómo los idiomas han ampliado los horizontes de su empresa familiar y la compañía letona Stenders explicará cómo el conocimiento de lenguas contribuye a que el 85% de sus ingresos proceda de exportaciones.
“Los europeos cada vez son más conscientes de que el conocimiento de lenguas extranjeras puede cambiar sus vidas. Los idiomas significan más negocios para las empresas, pues suponen una ventaja competitiva y abren mercados de exportación”, ha señalado Vassiliou.
El programa de Aprendizaje Permanente de la Comisión proporciona 50 millones de euros anualespara apoyar actividades y proyectos relacionados con los idiomas. En el día Europeo de las Lenguas, diversos países de la UE organizarán actos para recordarnos la importancia del multilingüismo.
En Madrid se organizará una jornada sobre ‘La traducción y la interpretación contra la exclusión social’. En Londres se está animando a los blogueros a escribir en una lengua distinta del inglés y en Varsovia se exhibirán películas europeas en versión original. Dinamarca celebrará un concierto multilingüe de rap y en Chequia se llevará a cabo un concurso lingüístico por Internet. En Finlandia habrá cuentacuentos y en Eslovaquia, Eslovenia y Suecia tendrán lugar ferias relacionadas con los idiomas. Por último, en Pisa, el semiólogo Umberto Eco participará en un debate sobre la contribución de las lenguas a la integración europea.
La Comisión también va a poner en marcha un concurso titulado ‘Mi anécdota favorita sobre lenguas extranjeras’. A los ganadores se les invitará a una ceremonia de entrega de premios en Bruselas, el próximo mes de mayo.

miércoles, 17 de octubre de 2012

4 efectos saludables de aprender idiomas





 
Aprender un segundo idioma no sólo te resulta útil para acceder a un puesto de trabajo o viajar por el extranjero. Además tiene poderosos efectos sobre el cerebro, según demuestran recientes estudios científicos.





Más concentrados. De acuerdo con una investigación publicada el año pasado en la revistaPsychological Science, los niños que aprenden más de un idioma tienen más capacidad de concentrarse y focalizar su atención, ignorando las interferencias que pueden distraerlos. 







Plasticidad cerebral. 
Tras examinar a 105 personas de las que 80 eran bilingües, científicos del University College de Londres (Reino Unido) detectaron que conocer un segundo idioma modifica de manera positiva la estructura del cerebro, en concreto el área que procesa información. En particular, mejora la llamada plasticidad cerebral, potenciando el aprendizaje y la memoria











Gimnasia mental. 
Cuando una persona bilingüe cambia de un idioma a otro está ejercitando su cerebro, según ha podido comprobar Judith Kroll, del Centro de Ciencia del Lenguaje de la Universidad Penn State (EE UU). Esta "gimnasia cerebral" le permite manejarse mejor en situaciones de multitarea, es decir, trabajar en varios proyectos al mismo tiempo.








Retrasa el Alzheimer. 
Ellen Bialystok, profesora de Psicología de la Universidad de York en Toronto (Canadá), realizó un estudio con 450 pacientes con Alzheimer, la mitad de los cuáles había hablado dos lenguas la mayor parte de su vida, mientras el resto sólo manejaba una. Bialystok encontró que las personas que hablaban más de un idioma empezaron a mostrar los síntomas de la enfermedad entre 4 y 5 años más tarde.

viernes, 12 de octubre de 2012

Bilingüe, trilingüe, gringo


El 21 de febrero  México celebró el Día Internacional de la Lengua Materna, entre otras cosas entregando el Premio Nezahualcóyotl de Literatura a los y las mejores escritores en lenguas indígenas. Para amenizar la fiesta, se presentaron al público la novela zapoteca Xtille zikw belé, ihén nháljhe Ke Yu Bza o (en español Pancho Culebro y los nahuales de Tierra Azul), ganadora de la edición 2006, de Mario Molina Cruz, y los poemas en náhuatl Chikome xochitl (Siete flor), de Juan Hernández Ramírez.

La celebración nació como iniciativa de la Organización para la Educación, la Ciencia y la Cultura de las Naciones Unidas (Unesco, por sus siglas en inglés), para promover el multilingüismo y la diversidad cultural. Dice la Unesco que “las lenguas son el instrumento de mayor alcance para la preservación y el desarrollo de nuestro patrimonio cultural tangible e intangible”. Quién sabe qué quiere decir eso... pero lo seguro es que en México hay al menos 364 lenguas que, según las estadísticas, son usadas por más de 6 millones de personas, poco menos del 7% de los mexicanos. Las más usadas son el náhuatl, con 1,5 hablantes; el maya, 750,000; y el mixteco y zapoteca con poco menos de 500,000 cada uno.

En Estados Unidos este día no se celebra, porque se cree que aquí hay un solo idioma. Como dice el viejo chiste, una persona que habla dos idiomas es bilingüe, quien habla tres es trilingüe y quien habla solamente uno, es “gringo”.

Y eso parece creer a pie juntillas Leigh Allison, quien está en contra de que su hija Ashleigh tome clases de español en Texas. Dice Leigh que enseñar español en las escuelas primarias “solamente facilita la vida para los inmigrantes de origen hispano, que no aprenden inglés” y que Estados Unidos “no puede convertirse en un país bilingüe, sólo para acomodarlos a ellos”. Vale la pena señalar que en Texas se requiere que las escuelas ofrezcan “hasta donde sea posible, otros idiomas” en primaria y secundaria, desde hace 15 años.

No sólo español


Hay muchísimos “otros idiomas” en Estados Unidos. El inglés llegó con los colonizadores británicos, pero aquí ya se hablaba holandés, francés, alemán, noruego, español, sueco, escocés, gaélico, finlandés y las cientos de lenguas maternas de los indígenas.
De hecho, Estados Unidos no tiene, legalmente, un “idioma oficial”, y el inglés es la lengua materna de solamente un 82% de la población. Este idioma es llamado por los lingüistas “inglés americano”, porque tampoco es el inglés que hablan los ingleses.
El español es el segundo idioma más común, con 30 millones de parlantes, un 12% de la población. Estados Unidos es el quinto país del mundo con más hispanoparlantes, después de México, España, Argentina y Colombia. Les siguen en popularidad el alemán, polaco y griego, y desde la caída del bloque soviético, el ruso que hablan los inmigrantes de Rusia, Ucrania, Belarus y Uzbekistán. El tagalo y el vietnamés tienen más de 1 millón de usuarios cada uno. En total, se registran 337 idiomas, de los cuales 176 son originales de acá. Otros 52 idiomas nativos se han perdido.

Según Leigh Allison, su hija “quiere ser la voz que obligue a hablar inglés” a los inmigrantes latinos, aunque las dos se manifiestan no antiinmigrantes sino “antibilingüismo obligado”. “El país enfrenta la amenaza creciente del bilingüismo por el influjo masivo de inmigrantes, que están viniendo más rápido de lo que el país puede absorberlos”, dice. Sin embargo, se esmera en aclarar que no quiere decir “que no pueden hablar su idioma nativo”.


jueves, 11 de octubre de 2012

Interesante ¿o no?




Colorful Honey


Photograph by Vincent Kessler, Reuters


Beekeepers in northeastern France found themselves in a sticky situation after bees from their hives began producing honey in shades of blue and green (pictured).
The colored honey could not be sold because it did not meet France's standards of honey production: It was not obtained from the nectar of plants and it deviates from the standard coloring of honey (nearly colorless to dark brown).
That's bad news for a region that produces a thousand tons of honey a year and has already had to cope with a high bee mortality rate and low honey production after a harsh winter. An investigation by beekeepers in the town of Ribeauville (map) uncovered the cause of the problem: Instead of collecting nectar from flowers, local bees were feeding on remnants of colored M&M candy shells, which were being processed by a biogas plant roughly 2.5 miles (4 kilometers) away.
The waste-processing plant discovered the problem at the same the beekeepers did and quickly cleaned any outdoor or uncovered containers that M&M waste was stored in. The candy remains will now be stored in a covered hall.



—Kate Andries
National Geographic


IMPORTANTE: si para leerlo necesitaste un traductor visita nuestra página http://www.mundobilingue.com/mx/ y nosotros te ayudaremos!