miércoles, 31 de octubre de 2012

Antes de aprender un idioma


A continuación les mostraremos 5 contidicones a tener en cuenta antes de comenzar a aprender un idioma:

1. Que la lengua que estudias te guste. Si la cultura de esa lengua no te apasiona o no te mueve "algo" adentro cuando la escuchas y piensas que es bella e interesante, cambia de idioma. Es preferible hablar bien una lengua que te guste y no masticar y maltratar un idioma por obligación.

2. Disciplina. Si no estas dispuesto(a) a dedicarle dos horas diarias al estudio (independientemente de la práctica) incluidos fines de semana POR LO MENOS, Ni te tomes la molestia, porque solo te vas a seguir frustrando.


3. Estudia un solo idioma a la vez.


4. No tengas miedo al error jamás y frente a nadie. El equivocarte al hablar no te hace parecer estupido(a), te hace parecer una persona con interés por superarse, y muchos extranjeros aprecian eso, por ello conseguirás mas interlocutores.


5. Jamás digas: aprenderé rápido, eso por sí mismo ya es imposible, contradictorio y hasta cierto punto mediocre.

lunes, 29 de octubre de 2012

Los beneficios de ser bilingüe se aprecian desde los 2 años


Una investigación realizada por científicos canadienses y franceses revela que los niños de dos años de edad bilingües tienen importantes beneficios cognitivos "mucho antes de lo que habían mostrado estudios previos". Las conclusiones se publican en la revista Journal of Experimental Child Psychology.

En sus experimentos, Diane Poulin-Dubois y sus colegas analizaron la comprensión del inglés y el francés en un grupo de 63 niños de 24 meses de edad, para ver si aquellos que eran bilingües mostraban diferencias. Y comprobaron que a los 2 años "los niños bilingües ya habían adquirido un vocabulario en cada uno de sus dos idiomas, al tiempo que presentaban cierta destreza a la hora de cambiar de uno a otro".

Además, observaron que los niños bilingües superaban las pruebas cognitivas con mejores resultados que el resto, que en muchos casos "se mostraron distraídos". Según los autores, esta mayor atención de los niños bilingües podría deberse a que "están acostumbrados a escuchar y usar ambas lenguas".

martes, 23 de octubre de 2012

Las pymes pierden contratos por no saber inglés



El 11% de las pymes reconoce haber perdido contratos por no saber idiomas, destacando en primera posición el inglés. Esta es una de las principales conclusiones de un estudio articulado entorno al Día Europeo de las Lenguas que se celebra el próximo domingo.
La comisaria europea de Educación, Androulla Vassiliou, pronunciará una conferencia en Bruselas bajo el título de “Idiomas para las pymes”, y se reunirá con cerca de 150 pymes europeas cuyos conocimientos lingüísticos se han traducido en beneficios.
En este acto participará la empresa finlandesa Golla, que al principio era un pequeño taller y hoy exporta a más de cien países. El empresario Franz Huber también hablará de cómo los idiomas han ampliado los horizontes de su empresa familiar y la compañía letona Stenders explicará cómo el conocimiento de lenguas contribuye a que el 85% de sus ingresos proceda de exportaciones.
“Los europeos cada vez son más conscientes de que el conocimiento de lenguas extranjeras puede cambiar sus vidas. Los idiomas significan más negocios para las empresas, pues suponen una ventaja competitiva y abren mercados de exportación”, ha señalado Vassiliou.
El programa de Aprendizaje Permanente de la Comisión proporciona 50 millones de euros anualespara apoyar actividades y proyectos relacionados con los idiomas. En el día Europeo de las Lenguas, diversos países de la UE organizarán actos para recordarnos la importancia del multilingüismo.
En Madrid se organizará una jornada sobre ‘La traducción y la interpretación contra la exclusión social’. En Londres se está animando a los blogueros a escribir en una lengua distinta del inglés y en Varsovia se exhibirán películas europeas en versión original. Dinamarca celebrará un concierto multilingüe de rap y en Chequia se llevará a cabo un concurso lingüístico por Internet. En Finlandia habrá cuentacuentos y en Eslovaquia, Eslovenia y Suecia tendrán lugar ferias relacionadas con los idiomas. Por último, en Pisa, el semiólogo Umberto Eco participará en un debate sobre la contribución de las lenguas a la integración europea.
La Comisión también va a poner en marcha un concurso titulado ‘Mi anécdota favorita sobre lenguas extranjeras’. A los ganadores se les invitará a una ceremonia de entrega de premios en Bruselas, el próximo mes de mayo.

miércoles, 17 de octubre de 2012

4 efectos saludables de aprender idiomas





 
Aprender un segundo idioma no sólo te resulta útil para acceder a un puesto de trabajo o viajar por el extranjero. Además tiene poderosos efectos sobre el cerebro, según demuestran recientes estudios científicos.





Más concentrados. De acuerdo con una investigación publicada el año pasado en la revistaPsychological Science, los niños que aprenden más de un idioma tienen más capacidad de concentrarse y focalizar su atención, ignorando las interferencias que pueden distraerlos. 







Plasticidad cerebral. 
Tras examinar a 105 personas de las que 80 eran bilingües, científicos del University College de Londres (Reino Unido) detectaron que conocer un segundo idioma modifica de manera positiva la estructura del cerebro, en concreto el área que procesa información. En particular, mejora la llamada plasticidad cerebral, potenciando el aprendizaje y la memoria











Gimnasia mental. 
Cuando una persona bilingüe cambia de un idioma a otro está ejercitando su cerebro, según ha podido comprobar Judith Kroll, del Centro de Ciencia del Lenguaje de la Universidad Penn State (EE UU). Esta "gimnasia cerebral" le permite manejarse mejor en situaciones de multitarea, es decir, trabajar en varios proyectos al mismo tiempo.








Retrasa el Alzheimer. 
Ellen Bialystok, profesora de Psicología de la Universidad de York en Toronto (Canadá), realizó un estudio con 450 pacientes con Alzheimer, la mitad de los cuáles había hablado dos lenguas la mayor parte de su vida, mientras el resto sólo manejaba una. Bialystok encontró que las personas que hablaban más de un idioma empezaron a mostrar los síntomas de la enfermedad entre 4 y 5 años más tarde.

viernes, 12 de octubre de 2012

Bilingüe, trilingüe, gringo


El 21 de febrero  México celebró el Día Internacional de la Lengua Materna, entre otras cosas entregando el Premio Nezahualcóyotl de Literatura a los y las mejores escritores en lenguas indígenas. Para amenizar la fiesta, se presentaron al público la novela zapoteca Xtille zikw belé, ihén nháljhe Ke Yu Bza o (en español Pancho Culebro y los nahuales de Tierra Azul), ganadora de la edición 2006, de Mario Molina Cruz, y los poemas en náhuatl Chikome xochitl (Siete flor), de Juan Hernández Ramírez.

La celebración nació como iniciativa de la Organización para la Educación, la Ciencia y la Cultura de las Naciones Unidas (Unesco, por sus siglas en inglés), para promover el multilingüismo y la diversidad cultural. Dice la Unesco que “las lenguas son el instrumento de mayor alcance para la preservación y el desarrollo de nuestro patrimonio cultural tangible e intangible”. Quién sabe qué quiere decir eso... pero lo seguro es que en México hay al menos 364 lenguas que, según las estadísticas, son usadas por más de 6 millones de personas, poco menos del 7% de los mexicanos. Las más usadas son el náhuatl, con 1,5 hablantes; el maya, 750,000; y el mixteco y zapoteca con poco menos de 500,000 cada uno.

En Estados Unidos este día no se celebra, porque se cree que aquí hay un solo idioma. Como dice el viejo chiste, una persona que habla dos idiomas es bilingüe, quien habla tres es trilingüe y quien habla solamente uno, es “gringo”.

Y eso parece creer a pie juntillas Leigh Allison, quien está en contra de que su hija Ashleigh tome clases de español en Texas. Dice Leigh que enseñar español en las escuelas primarias “solamente facilita la vida para los inmigrantes de origen hispano, que no aprenden inglés” y que Estados Unidos “no puede convertirse en un país bilingüe, sólo para acomodarlos a ellos”. Vale la pena señalar que en Texas se requiere que las escuelas ofrezcan “hasta donde sea posible, otros idiomas” en primaria y secundaria, desde hace 15 años.

No sólo español


Hay muchísimos “otros idiomas” en Estados Unidos. El inglés llegó con los colonizadores británicos, pero aquí ya se hablaba holandés, francés, alemán, noruego, español, sueco, escocés, gaélico, finlandés y las cientos de lenguas maternas de los indígenas.
De hecho, Estados Unidos no tiene, legalmente, un “idioma oficial”, y el inglés es la lengua materna de solamente un 82% de la población. Este idioma es llamado por los lingüistas “inglés americano”, porque tampoco es el inglés que hablan los ingleses.
El español es el segundo idioma más común, con 30 millones de parlantes, un 12% de la población. Estados Unidos es el quinto país del mundo con más hispanoparlantes, después de México, España, Argentina y Colombia. Les siguen en popularidad el alemán, polaco y griego, y desde la caída del bloque soviético, el ruso que hablan los inmigrantes de Rusia, Ucrania, Belarus y Uzbekistán. El tagalo y el vietnamés tienen más de 1 millón de usuarios cada uno. En total, se registran 337 idiomas, de los cuales 176 son originales de acá. Otros 52 idiomas nativos se han perdido.

Según Leigh Allison, su hija “quiere ser la voz que obligue a hablar inglés” a los inmigrantes latinos, aunque las dos se manifiestan no antiinmigrantes sino “antibilingüismo obligado”. “El país enfrenta la amenaza creciente del bilingüismo por el influjo masivo de inmigrantes, que están viniendo más rápido de lo que el país puede absorberlos”, dice. Sin embargo, se esmera en aclarar que no quiere decir “que no pueden hablar su idioma nativo”.


jueves, 11 de octubre de 2012

Interesante ¿o no?




Colorful Honey


Photograph by Vincent Kessler, Reuters


Beekeepers in northeastern France found themselves in a sticky situation after bees from their hives began producing honey in shades of blue and green (pictured).
The colored honey could not be sold because it did not meet France's standards of honey production: It was not obtained from the nectar of plants and it deviates from the standard coloring of honey (nearly colorless to dark brown).
That's bad news for a region that produces a thousand tons of honey a year and has already had to cope with a high bee mortality rate and low honey production after a harsh winter. An investigation by beekeepers in the town of Ribeauville (map) uncovered the cause of the problem: Instead of collecting nectar from flowers, local bees were feeding on remnants of colored M&M candy shells, which were being processed by a biogas plant roughly 2.5 miles (4 kilometers) away.
The waste-processing plant discovered the problem at the same the beekeepers did and quickly cleaned any outdoor or uncovered containers that M&M waste was stored in. The candy remains will now be stored in a covered hall.



—Kate Andries
National Geographic


IMPORTANTE: si para leerlo necesitaste un traductor visita nuestra página http://www.mundobilingue.com/mx/ y nosotros te ayudaremos!

miércoles, 10 de octubre de 2012

Ser bilingüe retrasa el Alzheimer








Hablar dos o más idiomas puede retrasar hasta en cinco años la aparición de síntomas de la enfermedad de Alzheimer, según revela un estudio difundido por la revista Neurology.


Un equipo de científicos del Instituto de Investigación Rotman, en Toronto (Canadá), examinó los datos de 211 pacientes diagnosticados de Alzehimer y comprobaron que quienes habían hablado de manera frecuente dos o tres idiomas durante varios años (102 pacientes) tardaban hasta cinco años más en mostrar los síntomas que afectan a las funciones mentales (pérdida de memoria , confusión y dificultades para resolver problemas y planificar) que el resto de enfermos. 

“No estamos diciendo que el bilinguismo pueda evitar la enfermedad de Alzheimer y otras demencias, pero sí que contribuye a crear reservas cognitivas en el cerebro que parecen retrasar la aparición de sus síntomas durante varios años”, ha explicado Fergus Craik, responsable de la investigación. Hasta el momento, ningún medicamento conocido ha conseguido demorar los síntomas del Alzheimer tanto tiempo.

Fuente: Revista MuyInteresante

Visita nuestra página http://www.mundobilingue.com/mx/

martes, 9 de octubre de 2012

Las personas bilingües hacen las cuentas siempre en el mismo idioma




A la hora de hacer cálculos y operaciones matemáticas, las personas bilingües recurren siempre al idioma en el que aprendieron a hacer cuentas, según revela un trabajo publicado en la revistaPsychological Science

Los investigadores, del Centro Vasco de Cognición, Cerebro y Lenguaje, trabajaron con 20 personas bilingües. La mitad de ellas habían aprendido matemáticas en español y la otra mitad en inglés. Analizando su actividad cerebral mientras los participantes realizaban diferentes cálculos, los científicos comprobaron que todos recurrían a la lengua en la que habían aprendido a realizar sus primeras cuentas. 

Los resultados, más allá de la mera curiosidad, son útiles para encontrar la causa de algunos trastornos del aprendizaje como la discalculia, que consiste en la dificultad para comprender y realizar cálculos matemáticos. Por ejemplo, los niños escolarizados en un idioma distinto a aquél en el que aprendieron las operaciones aritméticas básicas tendrán, seguramente, muchas dificultades. "Cuando un niño tiene problemas con las matemáticas, no vale decir que simplemente es malo en eso, puede tener problemas de aprendizaje que se pueden demostrar científicamente", ha explicado Elena Salillas, una de las autoras del trabajo.

Los investigadores piensan que estos resultados se deben a que las personas estructuran mejor su memoria en la lengua en que aprenden los conceptos, aunque dominen varios idiomas a la perfección. Es una huella que persiste de por vida, y aunque habitualmente se emplee la otra lengua, a la hora de hacer cálculos siempre se regresa a aquella en la que se aprendieron las primeras operaciones.


¿qué opinas de esto?

Fuente: Revista Muy Intersante